Acasă

Primary links

  • Stiri
  • Arta
  • Fotografie
  • Muzica
  • Muzee
  • Teatru
  • Etnografie
  • Jazz &...
  • Mapamond
  • Fashion
  • Parteneri
  • Links
  • Contact
Acasă

Biblioteca Metropolitană Bucureşti

Colocviile de Traduceri Literare - Ediția a II-a

  • Biblioteca Metropolitană Bucureşti
  • Institutii culturale
  • Dezbateri
Data: 
21 Nov 2013
Eveniment special: 
Nu

Filiala de Traduceri Literare – București a “Uniunii Scriitorilor din România” (USR), „Biblioteca Metropolitană București” și “Agenția Federală de Presă și de Comunicare în masă a Rusiei” organizează a doua ediție a Colocviilor de Traduceri Literare la „Biblioteca Metropolitană București”, Sediul Central, Sala Mircea Eliade, str. Tache Ionescu nr. 4, parter joi, 21 noiembrie 2013, orele 16.00.

Evenimentul cultural poartă titlul A Russian Delight. Theatre / Un deliciu rusesc. Teatrul.

Dacă am fi cinstiți cu noi înșine, am traduce literar O delectare rusească. Teatrul. Chiar de la a doua ediție, Colocviile devin internaționale. Avem o invitată din străinătate, din Federația Rusă: reputata critică de teatru Anna Șulgat. Într-un dialog fertil cu Prof. Dr. Antoaneta Olteanu – șefa Departamentului de filologie rusă și slave de la Universitatea București -, moderat de către Peter Sragher, Președintele Filialei de Traduceri Literare – București a USR. Cum a fost tradus teatrul rusesc în limba engleză, care au fost capcanele traducerii, care reușitele, despre toate acestea, dar și aprecieri asupra valorii creațiilor din dramaturgia rusă ne va vorbi Anna Șulgat. Antoaneta Olteanu va puncta o serie de realizări aparte în traducerea operelor unor mari dramaturgi ruși în limba română, dar și dificultăți în domeniul traducerii literare, care n-au fost surmontate de către unii tălmăcitori. Peter Sragher va pune în discuție chestiunea dramatizărilor unor romane rusești: sunt acestea pe măsura unor piese de teatru, iar adaptările unor regizori după unele romane din literatura rusă sunt pe măsura originalului. Traducere și adaptare. That is the question / В этом и есть вопрос.
Și de această dată este alături de noi boutique du vin LA CHAMBRE, dar și „Radio România Actualități” și „Semne Bune”.

Expoziție de pictură Ioan Oratie

  • Arta
  • Biblioteca Metropolitană Bucureşti
  • Ioan Oratie
  • Expoziţii
Data: 
22 Oct 2013
Eveniment special: 
Nu

Biblioteca Metropolitană Bucureşti
Sediul Central – Sala Mircea Eliade
                         și
     Uniunea Artiștilor Plastici
 

Grădini și flori
Expoziție de pictură
Ioan Oratie

21 oct.-9 nov.2013
Vernisajul: 22 oct., ora 17
Prezintă: Corneliu Ostahie

Bucureşti, Sectorul 1: Str. Tache Ionescu, 4,
Tel. 021 316.83.01

www.bibmet.ro,  www.digibuc.ro

http://radioromaniacultural.ro/pictura_a_lui_ioan_oratie_la_biblioteca_metropolitana_bucuresti-9629

http://www.culturalazi.ro/articole/art.shtml?a=1216411&c=3&g=1

Pictura lui Ioan Oratie – sentiment și predestinare

    Ioan Oratie s-a format ca artist în atelierele bucureștene ale pictorilor de care s-a simțit mai apropiat, și anume aceia care și-au făcut din studiul în fața naturii o profesiune de credință. Educația sa artistică s-a cizelat ulterior la departamentul de Artă Monunentală al Academiei de Arte din București, la clasa profesorului Viorel Grimalschi. Astăzi lucrează ca liber-profesionist, luptându-se cu problemele picturii dintotdeauna – cele ale artei clasice și ale școlii românești de pictură – surd la chemările tentante dar facile ale unei arte la modă, contrafăcută prin disimularea de a poza în artist cu orice preț ori prefăcându-se că uită despre moștenirea artistică universală.
    El a intuit și a înțeles zestrea de frumos pe care a cunoscut-o din copilărie pe meleagurile zărneștene, atunci când a participat la viața bine și cu rost alcătuită, plină de poezia unor vremi deja patriarhale, a satului ardelenesc de odinioară. Acest univers fabulatoriu al vieții câmpenești, încărcată de imagini pe care artistul avea să le redescopere în pânzele unor celebre picturi din Istoria Artei – de la Bruegel și Millet, la Van Gogh, Grigorescu sau Ressu – aveau să devină motivul său predilect de reîntoarcere la farmecul copilăriei petrecute în relația cea mai directă cu natura.
     În urbanizarea forțată și accelerată a zilelor noastre, lucrări de pictură și desen precum cele ale lui Ioan Oratie, unde vibrează și se întrepătrund sentimentele unor cadre ale frumuseților simple și fruste, ne transportă într-o lume la care încă mai visăm. Într-o viață care se perfecționează în mod fals și brutal, îndepărtându-ne de bucuriile adevărate ale trăirilor proaspete, blînde și dulci ca mierea, această artă a rememorărilor ne mângâie sufletul obosit de o alergare în gol – lipsită de semnificații majore.
     Pictorul ne redă în arta sa, prin alegerea unor mijloace de exprimare vizuală tradiționale, un calm necesar, o poartă către o lume care i-a fost predestinată – o poartă insuficient de bine închisă și care se deschide în bătaia vântului pentru scurte intervale, atunci când ochii noștri pot întrezări cu uimire acea lume pierdută ieri și regăsită azi datorită lui.

Ion Lazăr, septembrie 2013

 

Colocviile de traduceri literare – EDIȚIA I /2013

  • Biblioteca Metropolitană Bucureşti
  • Institutii culturale
  • Uniunea Scriitorilor din România
  • Dezbateri
Data: 
23 Oct 2013
Eveniment special: 
Nu

Pe 23 octombrie, orele 17.30 în parteneriat cu Biblioteca Metropolitană București, Sediul Central, Str. Tache Ionescu 4, Sector 1, 010354, Bucureşti, în Sala de la parter Filiala de Traduceri Literare București din cadrul Uniunii Scriitorilor din România va reîncepe COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE.

Aceste discuții aplicate asupra traducerilor au menirea de-a scoate în evidență meseria subtilă, plină de râvnă și presărată cu talent artistic a traducătorului, care trebuie să cunoască bine cel puțin două limbi, pentru a putea tălmăci un text literar dintr-o limbă străină în limba sa maternă. Câte bucurii, dar și câte dificultăți întâmpină el în aceste eforturi veți afla din colocviile noastre despre și cu traduceri literare.

Manifestarea propusă nu este destinată doar filialei noastre, ci tuturor membrilor Uniunii Scriitorilor din România, studenților, profesorilor, iubitorilor de literară și paradoxe ale logicii în sfera traducerii literare. Astfel, statutul traducătorului literar va deveni mai vizibil în Cetate, dar și importanța sa covârșitoare în crearea și consolidarea literaturii în limba română de la noi.

Vom fi deschiși și proiectelor, inclusiv de retroversiune reușite, pe care le vom prezenta în primul rând reflectând munca de traducere literară a membrilor nostril, dar și a intelectualilor români și străini în genere.

Colocviile noastre se vor îmbogăți de la o sesiune la alta cu noi forme de prezentare a traducerii literare către oricine iubește literature universală și estetica gândurilor.
Prima sesiune va avea două teme care au de a face cu traducerea operelor marilor scriitori străini în limba română:

 

1. ANUL KAVAFIS ÎN România
150 de ani de la nașterea lui KONSTANTINOS KAVAFIS

Eforturile constante ale Editurii Omonia, condusă de către distinsa elenistă Elena Lazăr au făcut ca în acest an de rezonanță pentru cultura greacă să fie publicate de editura sus-amintită două volume dedicate marelui poet grec, și anume POEME - în limba română, dar și o culegere de studii și eseuri cu titlul ROMÂNII DESPRE KAVAFIS. Vom vorbi și despre superba ediție ALFABETUL POETIC, realizată de Editura Omonia cu 24 de poeme în 11 limbi, apărută nu cu multă vreme în urmă.
Moderatoare – doamna Elena Lazăr, directoarea Editurii Omonia.

2. Probleme și greșeli de traducere. Se vor prezenta anumite dileme în ce privește traducerea numelor de personaje din piesele marelui will, dar vom vorbi și despre celebre greșeli de traducere.

Moderator - Prof. George Volceanov, încercat traducător din limba engleză.

Eveniment susținut cu generozitate de magazinul LA CHAMBRE
https://www.facebook.com/LA.CHAMBRE.VINS

 

 

Colocviul „Avangarda românească / Avangardă europeană“

  • Biblioteca Metropolitană Bucureşti
  • Institutii culturale
  • Muzee
  • Dezbateri
Pagina asociata stirii (spectacol, galerie etc.): 
Muzeul Naţional al Literaturii Române
Data: 
28 May 2013 - 29 May 2013
Eveniment special: 
Nu
ediţia a III-a 
28 – 29 mai 2013, Bucureşti
 
ORGANIZATORI:
Muzeul Naţional al Literaturii Române şi Biblioteca Metropolitană Bucureşti
 
PROGRAM:
 
Marţi, 28 mai, ora 11.00 – 14.00
* Biblioteca Metropolitană, Sala de conferinţe, Strada Tache Ionescu nr. 14
Sesiune de comunicări
Moderator: Ion Pop
Amfitrion: Nicolae Iliescu, Director General Biblioteca Metropolitană
 
Petre Răileanu - Gherasim Luca, poez bilingv, apatrid
Ovidiu Morar - "Anti-oedipianism" şi "literatură minoră" la Gherasim Luca
Michael Finkenthal - Gherasim Luca şi Sesto Pals: o prietenie la graniţele avangardei suprarealiste 
Ion Pop - Gherasim Luca şi punerea în scenă a discursului suprarealist
Iulian Toma  - Autour du concept de 'surautomatisme': Gherasim Luca et le surréalisme bucarestois
Rodica Ilie – Gherasim Luca:  un avangardist european
David Esrig - O întâlnire cu Gherasim Luca
N. Tzone - "Cel mai mare poet din univers" 
 
Miercuri, 29 mai, ora 13.00
* Rotonda Muzeului Naţional al Literaturii Române, Bdul. Dacia nr. 12, sector 1
Lansarea revistei Caietele Avangardei
Participă: Ion Pop, Paul Cernat, Ioan Cristescu
Amfitrion: Lucian Chişu, director general MNLR  
 
Alţi participanţi:
Ion Vartic - Cluj
Adrian Lăcătuş – Braşov
Leo Butnaru – Chişinău
 
 
 
 
  • «
  • ‹
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
© 2003 - 2023 Toate drepturile rezervate Caligraf
    • Stiri
    • Arta
    • Fotografie
    • Muzica
    • Muzee
    • Teatru
    • Etnografie
    • Jazz &...
    • Mapamond
    • Fashion
    • Parteneri
    • Links
    • Contact