Gheorghe Ifrim
Mamouret
Traducerea: Lucia Sturdza Bulandra
Adaptarea: Dinu Cernescu
Light design: Alexandru Darie
Asistent regie: Eugen Gyemant
Regizor tehnic: Daniel Constantinescu
Henric al IV-lea
Traducerea: Ion Frunzetti
Adaptarea literară: Luminiţa Răuţ
Lumini: Ioan Lazăr
Scenotehnica: Emil Banea
Asistenţi regie: Răzvana Cernat, Vladimir Anton
Asistent decor: Cristina Constantin
Asistent costume: Veronica Nicolae
Voiajul domnului Perrichon
Voiajul domnului Perrichon n-are nimic din piesele roz ale lui Anouilh, iar când auzi întâmplător o remarcă în gura unuia dintre curtezanii domnişoarei Perrichon despre blonde, ai impresia că nu-i aparţine dramaturgului francez. Găseşti la Labiche mai multă amplitudine, mai multă veselie naivă decât la contemporani. Este mai puţin ironic şi mai puţin arţăgos. Foloseşte extravaganţa mai fin decât Ionesco. Nu se expune ca Sacha Guitry, unde acelaşi personaj e mereu prezent, dezinvolt şi spiritual: autorul. Nu există personaje spirituale la Labiche. Creierul e partea mea slabă, afirmă un personaj al său. Lucru valabil pentru toate personajele lui, cu mici excepţii. Iată de ce mint atât de prost şi iată de ce personajele lui ne trezesc indulgenţa cu clarviziunea şi simpatia lor.
Spectacolul marchează redeschiderea Sălii Izvor, într-o nouă înfăţişare, după o perioadă de modernizare a scenei, a mecanismelor sale şi de înfrumuseţare a foaierului şi spaţiilor de acces.
Avanpremiere: 17 şi 18 aprilie 2010, ora 19:00, Sala Izvor
Premieră: 20 aprilie 2010, ora 19:00, Sala Izvor
